Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange

Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange
ISBN-10
0231519923
ISBN-13
9780231519922
Category
Literary Criticism
Pages
368
Language
English
Published
2009-06-26
Publisher
Columbia University Press
Author
Alexa Huang

Description

For close to two hundred years, the ideas of Shakespeare have inspired incredible work in the literature, fiction, theater, and cinema of China, Taiwan, and Hong Kong. From the novels of Lao She and Lin Shu to Lu Xun's search for a Chinese "Shakespeare," and from Feng Xiaogang's martial arts films to labor camp memoirs, Soviet-Chinese theater, Chinese opera in Europe, and silent film, Shakespeare has been put to work in unexpected places, yielding a rich trove of transnational imagery and paradoxical citations in popular and political culture. Chinese Shakespeares is the first book to concentrate on both Shakespearean performance and Shakespeare's appearance in Sinophone culture and their ambiguous relationship to the postcolonial question. Substantiated by case studies of major cultural events and texts from the first Opium War in 1839 to our times, Chinese Shakespeares theorizes competing visions of "China" and "Shakespeare" in the global cultural marketplace and challenges the logic of fidelity-based criticism and the myth of cultural exclusivity. In her critique of the locality and ideological investments of authenticity in nationalism, modernity, Marxism, and personal identities, Huang reveals the truly transformative power of Chinese Shakespeares.

Other editions

Similar books

  • Shakespeare in China: A Comparative Study of Two Traditions and Cultures
    By Xiaoyang Zhang

    A Comparative Study of Two Traditions and Cultures Hsiao Yang Zhang, Xiaoyang Zhang ... Zhu Guang Qian , 3 vols . ( Beijing : Commercial Press , 1980 ) ... Li Yu , " Yu Mei Ren , " in A Selection of Classical Chinese Poems , ed .

  • Shakespeare in China
    By Murray J. Levith

    Shakespeare in China provides English language readers with a comprehensive sense of China's past and on-going encounter with Shakespeare.

  • Shashibiya: Staging Shakespeare in China
    By Ruru Li

    Shashibiya is an intriguing discussion of the levels of 'filtering' that any Shakespeare performance in China undergoes, and a close examination of how these filters reflect the continually-changing political, social and cultural practices.

  • 1616: Shakespeare and Tang Xianzu's China
    By Paul Edmondson, Tian Yuan Tan, Shih-pe Wang

    The year is 1616. William Shakespeare has just died and the world of the London theatres is mourning his loss. 1616 also saw the death of the famous Chinese playwright Tang Xianzu.

  • Shakespeare in East Asian Education
    By Adele Lee, Sarah Olive, Rosalind Fielding

    Bob Adamson and Li Siu Pang Titus, 'Primary and Secondary Schooling'. In Education and Society in Hong Kong and Macau: Comparative Perspectives on Continuity and Change, edited by Mark Bray and Ramsey Koo (Second edition.

  • Shakespeare and Asia
    By Jonathan Locke Hart

    Thornber then scrupulously lists – in her encyclopaedic 688 page Ecoambiguity: Environmental Crises and East Asian Literatures – numerous monographs that explain this reverence. But Thornber too readily dispenses with the notion of ...

  • Asian Interventions in Global Shakespeare: ‘All the World’s His Stage’
    By Poonam Trivedi, Paromita Chakravarti, Ted Motohashi

    Asian continent has contributed in no small measure to the worldwide presence of Shakespeare. To recount some Asian milestones in the development of Global Shakespeare: it was the world tours of innovative Japanese and Chinese theatre ...

  • Shakespeare’s Asian Journeys: Critical Encounters, Cultural Geographies, and the Politics of Travel
    By Bi-qi Beatrice Lei, Judy Celine Ick, Poonam Trivedi

    Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgments -- Preface: On Memorials -- Shakespeare's Asian Journeys: An Introduction -- PART I: Re-Defining the Field of Asian Shakespeare -- 1 The ...

  • The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM)
    By Zhang Chengzhi

    欲壑(yuhe, sexual desire) means sexual desire. Its meaning components, [±male] [+sexual][+desire], are the same to those of M2. It is also an undertranslation as M1 is not preserved. In this case, none of the translations preserves the ...

  • The Oxford Companion to Shakespeare
    By Stanley Wells, Michael Dobson, Erin Sullivan

    KEATS, JOHN him to do so, Kean did not include comedy in his mature repertoire; nevetheless, he invested some of his serious (villainous) roles with humour. Kean continued to create more Shakespeare roles. He was a rather disappointing ...