The action takes place in late August 1833 at a hedge-school in the townland of Baile Beag, an Irish-speaking community in County Donegal. In a nearby field camps a recently arrived detachment of the Royal Engineers, making the first Ordnance Survey. For the purposes of cartography, the local Gaelic place names have to be recorded and rendered into English. In examining the effects of this operation on the lives of a small group, Brian Friel skillfully reveals the far-reaching personal and cultural effects of an action which is at first sight purely administrative.
This new and expanded edition has two main parts. Part I is the complete text of the original work as published in the early 1980s.
This book will also be of interest to translators, writers, editors, critics, and literature students, dealing as it does, often controversially, with such matters as the translator's fidelity to the author, the publishing and reviewing of ...
This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies.
Most essentially, the concept of voice links the contextual and textual dimensions: voices are simply found in both. Moreover, contextual and textual voices, originally a distinction drawn by Alvstad and Assis Rosa (2015:3–4), ...
Literary Translation: Quest for Artistic Integrity is a systematic delineation of a practical approach toward that seemingly idealist aim.
In 1988 he established the Maison Martin Margiela together with Jenny Meirens, which has been part of the Diesel group since 2002. The Six went their different ways after London. But the term 'Antwerp Six' continues to pursue them to ...
"A major new work in translation studies and comparative literature, looking at the tensions and relations between western and eastern culture and literature, by a pioneering scholar in the field"--
This volume, which includes poems from more than forty poets from all over the world, is testimony to a life dedicated to the pursuit of beauty through poetry in different languages.
This collection of essays, by translators and critics, represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots.
There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose, and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for...