How should we read a text that does not exist, or present a playthe manuscript of which is lost and the identity of whose authorcannot be established for certain? Such is the enigma posed by Cardenio – a playperformed in England for the first time in 1612 or 1613 andattributed forty years later to Shakespeare (and Fletcher). Itsplot is that of a ‘novella’ inserted into Don Quixote,a work that circulated throughout the major countries of Europe,where it was translated and adapted for the theatre. In England,Cervantes’ novel was known and cited even before it wastranslated in 1612 and had inspired Cardenio. But there is more at stake in this enigma. This was a time when,thanks mainly to the invention of the printing press, there was aproliferation of discourses. There was often a reaction when it wasfeared that this proliferation would become excessive, and manywritings were weeded out. Not all were destined to survive, inparticular plays for the theatre, which, in many cases, were neverpublished. This genre, situated at the bottom of the literaryhierarchy, was well suited to the existence of ephemeral works.However, if an author became famous, the desire for an archive ofhis works prompted the invention of textual relics, the restorationof remainders ruined by the passing of time or, in order to fill inthe gaps, in some cases, even the fabrication of forgeries. Suchwas the fate of Cardenio in the eighteenth century. Retracing the history of this play therefore leads one to wonderabout the status, in the past, of works today judged to becanonical. In this book the reader will rediscover the malleabilityof texts, transformed as they were by translations and adaptations,their migrations from one genre to another, and their changingmeanings constructed by their various publics. Thanks to RogerChartier’s forensic skills, fresh light is cast upon themystery of a play lacking a text but not an author.
I owe special thanks to Bruce Martin and Evelyn Timberlake ( at the Library of Congress ) ; Philip Milato and Steve Crook ( at the Berg Collection ) ...
... Alice: “In Search of Our Mothers' Gardens” 157 Warwick Prize for Women in Translation 38 Wertenbaker, Timberlake 21 Wilson, Emily (trans.
HENRY TIMBERLAKE'S CHEROKEE WAR SONG 1. That Timberlake's memoir contains the first English translation of the words of a Native American song seems to have ...
“Justin Timberlake, 'The 20/20 Experience': Is There a Visual Preference for Whiteness?” Interview with Marc Lamont Hill. HuffPost Live, 27 March 2013.
Thompson , E . in Pollard 1923 . Thompson , J . Shakespeare and the Classics , 1952 . Tillyard , E . Shakespeare ' s History Plays , 1944 . Timberlake , P ...
In The Problem with Pleasure, Frost draws upon a wide variety of materials, linking interwar amusements, such as the talkies, romance novels, the Parisian fragrance Chanel no. 5, and the exotic confection Turkish Delight, to the artistic ...
Similarly, he deplored the picturestories of A. B. Frost in his Stuff and Nonsense ... When he'd eaten eighteen, He turned perfectly green, Upon which he ...
Renew'd by ordure's sympathetic force, As oil'd with magic juices for the course, ... William Frost (1953; reprint, New York: Holt, Rinehart and Winston, ...
D'Albertis, Luigi. New Guinea: What I Did and What I Saw. 2 vols. London: S. Low, Marston, Searle & Rivington, 1881. First published 1880.
... i ge 3 let S deal ing ge a lings ge at t Joe a f J & at n ce at h-ced ge at hly ue to 3 sec ge is a te debit de cap it a t e u ge c e it ful ge c e i ve ...