Truth in Translation is a critical study of Biblical translation, assessing the accuracy of nine English versions of the New Testament in wide use today. By looking at passages where theological investment is at a premium, the author demonstrates that many versions deviate from accurate translation under the pressure of theological bias.
The essays in this book offer clear and enlightening insights into the foundational ideas of essentially literal Bible translation.
The Nag Hammadi Library in English
Reproduction of the original: A Translation of the New Testament by T. Haweis
How should the Word of God be translated? Robert Martin argues that the verbal nature of inspiration can only be honoured if a formal equivalence approach is preferred.
She Reads Truth tells the stories of two women who discovered, through very different lives and circumstances, that only God and His Word remain unchanged as the world around them shifted and slipped away.
This book explores the idea of translation as a philosophical theme and as an important feature of philosophy and practical life, in the context of a searching examination of aspects of the work of Stanley Cavell.
Distorting Scripture? moves beyond sensationalism to the meaty core of an ongoing debate.
The poems of Anna Margolin (1887–1952), appearing here both in the original Yiddish and in English translation.
"The book is the product of an oral history project involving senior and young researchers from Yogyakarta .
Set in verdant Kerala, on a backdrop of the magnificent culture and traditions of God's Own Country, this book has universal appeal as it attempts to untangle the puzzles that are life and death.