Starting with Salman Rushdie's assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language novels and autobiographies by contemporary ethnic American writers. She argues that these works advocate a politics of language diversity--a literary and social agenda that validates the multiplicity of ethnic cultures and tongues in the United States. Cutter studies works by Asian American, Native American, African American, and Mexican American authors. She argues that translation between cultures, languages, and dialects creates a new language that, in its diversity, constitutes the true heritage of the United States. Through the metaphor of translation, Cutter demonstrates, writers such as Maxine Hong Kingston, Sherman Alexie, Toni Morrison, and Richard Rodriguez establish a place within American society for the many languages spoken by multiethnic and multicultural individuals. Cutter concludes with an analysis of contemporary debates over language policy, such as English-only legislation, the recognition of Ebonics, and the growing acceptance of bilingualism. The focus on translation by so many multiethnic writers, she contends, offers hope in our postmodern culture for a new condition in which creatively fused languages renovate the communications of the dominant society and create new kinds of identity for multicultural individuals.
Lost (and Found) in Translation: A Cultural History of Translators and Translating in Early Modern Europe
" This is how Jack Zipes introduces his translation of Grimms’ Kinder- und Hausmärchen, a collection of fairy tales compiled and edited by the German brothers Jacob and Wilhelm Grimm between 1812 and 1857.
Irvine, Judith T., and Susan Gal. “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” In Regimes of Language: Ideologies, Polities and Identities, edited by Paul V. Kroskrity, 35–83. Oxford: School of American Research Press & James ...
Volume 9 of the Odd Series explores the hilarity of bad translations.
As one CMS missionary, Bob Palmer, explained: If we went as nomadic missionaries to a nomadic people translating the Christian faith into terms of the daily life of a stone age nomad there would, for one thing, not be a less expensive ...
I may travel a thousand li from my native place , but I would never forget it , ” he quoted dreamily , his gaze lost in the photograph . What ? She felt like a fish flapping in a dry gulch . “ Does that mean — you say — I guess you're ...
A selection of 100 of the best short stories from around the world, selected by award-winning translator Frank Wynne.
Translation. It’s everywhere we look, but seldom seen—until now. Found in Translation reveals the surprising and complex ways that translation shapes the world.
This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, and the prism – occasionally prison – of culture. “About six years ago, President George W. Bush was delivering a speech at a ...
Lost in Translation brings to life more than fifty words that don’t have direct English translations with charming illustrations of their tender, poignant, and humorous definitions.