Chrysanthemum loves her name, until she starts going to school and the other children make fun of it.
A poetic translation of the classic Arthurian story is an edition in alliterative language and rhyme of the epic confrontation between a young Round Table hero and a green-clad stranger who compels him to meet his destiny at the Green ...
green from head to toe. Yes, bright green, I tell you, as green as beech leaves in summer when the sun shines through. And when I say the man was green, I don't just mean his clothes. I mean him. His face. Green. His hands. Green.
This interpretation by a distinguished scholar of one of English medieval literature's gems translates Middle English poetry into modern prose for a retelling that both preserves the spirit of the original and makes it accessible to modern ...
Yet any translation is bound to lose much of the flavour of the original. This edition of the poem offers the original text together with a facing-page translation.
Besides the tale of Sir Gawain and the Green Knight, this edition includes two allegorical poems, “Purity” and “Patience”; the beautiful dream allegory “Pearl”; and the miracle story “Saint Erkenwald,” all attributed to the ...
In this classic example of the chivalric tradition, a stranger in green armor issues a challenge to the knights of the Round Table and Sir Gawain volunteers to do battle for his uncle, King Arthur.
This celebrated fourteenth-century English romance has been frequently edited and translated, but rarely have edition and translation been presented together. This new edition with facing page translation makes the poem's...
This anthology of medieval writing provides a context for a deeper understanding of the Gawain-poet's originality and skill.
Following in the tradition of Seamus Heaney's reworking of "Beowulf," Armitage, one of England's leading poets, has produced a virtuoso new translation of the 600-year-old Arthurian story with both clarity and verve.