Just as the Reformation was a movement of intertwined theological and political aims, many individual authors of the time shifted back and forth between biblical interpretation and political writing. Two foundational figures in the history of the Renaissance Bible, Desiderius Erasmus and William Tyndale, are cases in point, one writing in Latin, the other in the vernacular. Erasmus undertook the project of retranslating and annotating the New Testament at the same time that he developed rhetorical approaches for addressing princes in his Education of a Christian Prince (1516); Tyndale was occupied with biblically inflected works such as his Obedience of a Christian Man (1528) while translating and annotating the first printed English Bibles. In The Book of Books, Thomas Fulton charts the process of recovery, interpretation, and reuse of scripture in early modern England, exploring the uses of the Bible as a supremely authoritative text that was continually transformed for political purposes. In a series of case studies linked to biblical translation, polemical tracts, and works of imaginative literature produced during the reigns of successive English rulers, he investigates the commerce between biblical interpretation, readership, and literary culture. Whereas scholars have often drawn exclusively on modern editions of the King James Version, Fulton turns our attention toward the specific Bibles that writers used and the specific manner in which they used them. In doing so, he argues that Spenser, Shakespeare, Milton, and others were in conversation not just with the biblical text itself, but with the rich interpretive and paratextual structures that accompanied it, revolving around sites of social controversy as well as the larger, often dynastically oriented conditions under which particular Bibles were created.
I owe special thanks to Bruce Martin and Evelyn Timberlake ( at the Library of Congress ) ; Philip Milato and Steve Crook ( at the Berg Collection ) ...
... Alice: “In Search of Our Mothers' Gardens” 157 Warwick Prize for Women in Translation 38 Wertenbaker, Timberlake 21 Wilson, Emily (trans.
HENRY TIMBERLAKE'S CHEROKEE WAR SONG 1. That Timberlake's memoir contains the first English translation of the words of a Native American song seems to have ...
“Justin Timberlake, 'The 20/20 Experience': Is There a Visual Preference for Whiteness?” Interview with Marc Lamont Hill. HuffPost Live, 27 March 2013.
Thompson , E . in Pollard 1923 . Thompson , J . Shakespeare and the Classics , 1952 . Tillyard , E . Shakespeare ' s History Plays , 1944 . Timberlake , P ...
In The Problem with Pleasure, Frost draws upon a wide variety of materials, linking interwar amusements, such as the talkies, romance novels, the Parisian fragrance Chanel no. 5, and the exotic confection Turkish Delight, to the artistic ...
Similarly, he deplored the picturestories of A. B. Frost in his Stuff and Nonsense ... When he'd eaten eighteen, He turned perfectly green, Upon which he ...
Renew'd by ordure's sympathetic force, As oil'd with magic juices for the course, ... William Frost (1953; reprint, New York: Holt, Rinehart and Winston, ...
D'Albertis, Luigi. New Guinea: What I Did and What I Saw. 2 vols. London: S. Low, Marston, Searle & Rivington, 1881. First published 1880.
... i ge 3 let S deal ing ge a lings ge at t Joe a f J & at n ce at h-ced ge at hly ue to 3 sec ge is a te debit de cap it a t e u ge c e it ful ge c e i ve ...