In his study Irish Influences on Korean Theatre during the 1920s and 1930s, Won-Jae Jang alerted scholars to a previously unexamined example of intercultural exchange in which Korean scholars looked to Irish writers and especially Irish dramatists to help them find a way of freeing themselves from the cultural imperialism of Japan. They studied the stated aims of Yeats, Lady Gregory and Synge in founding an Irish National Theatre Movement to gain independence from the dominance of English drama, read translations of their plays as well as some by O'Casey and T. C. Murray, and decided to follow that example, first by adaptations, then imitations and finally with original dramas that nonetheless reveal a profound debt to distinct Irish models.
The three plays by Chi-Jin Yoo (the centenary of whose birth is celebrated in 2005) that are contained in this volume belong to this last group. In them he focuses on the lives of the deprived and the impoverished, country people struggling to maintain a degree of security if only to retain some vestige of human dignity. In this he follows the Irish realist tradition rather than the Yeatsian preoccupation with the legendary and the heroic. Won-Jae Jang offers the reader literal translations from the Korean, the better to respect the raw energy of the original dramas, into which Chi-Jin Yoo welded a surprising variety of influences from Irish playwrights. As well as the three plays, The Cow, The Mud Hut and The Donkey, also published here is an article by Yoo, "Sean O'Casey and I," which shows the major influence that O'Casey in particular had on his work. Professor Richard Allen Cave of Royal Holloway, University of London, has provided an informative introduction.
本书收录伪满时期俄罗斯进步作家的代表作品。特殊历史时期的生活体验使朝鲜作家们对民族、国家、历史等的感受更具紧迫性和真挚性,对自我和他者的审视也更加鲜明和深刻。他 ...
她新片连开,开始时独当一面,逐渐习惯群戏,常跟张瑛、杨茜、吴楚帆、白燕、姜中平合作,还拍了《好冤家》《金枝玉叶》《弃妇》《慈母心》《相见欢》《金粉世家》《落霞孤鹜》《夫凭妻贵》,档期频密。
◆台灣唯一正式授權中譯版,首度獨家收錄1945年遭刪除之原版作者序〈新聞自由〉 ◆榮獲雨果紀念文學獎、史密斯書店暨企鵝圖書世紀傑作獎 ◆《時代雜誌》評選百大不朽小說 ...
我讶异于这种奇特的现象,常常和学生之间进行这种有关“偶像”、有关“流行歌曲”话题的闲谈。时间长了,我反客为主,经常也询问一下学生的偶像。“周俊龙同学,请问你的偶像是谁?” “老师,我姓周,我的偶像也姓周。你猜猜是谁?” “嗯——周润发,周——”我吞吞吐吐。
康康说。“是已经没话可吵了,他们要离婚,分开住,我们俩也要被分开了!”婷婷说。“吓!不明白。” “这事等你长大后自然会明白,现在最重要的是你有什么功课要问或其他东西不明白的赶快问我......或者你还想听什么故事,姐姐讲给你听。” “什么叫离婚?我们会分开吗?
我不要遲到!
教华文有故事
那年我們15歲。 有無話不談的好朋友、互有好感的曖昧對象, 有青春無敵的陽光,也有…… 也有……碎裂到再也回不去的友誼, 和背後讓人無法堅強的耳語。 ★ 專業推薦(順序依筆畫排列) 李吳澤 諮商心理師 | 周慕姿 諮商心理師 | 林俊成 臨床心理師 ★ 最初推薦(順序依筆畫排列) 不朽 | 王淨 | 反芻 | 柏森 |黃繭 ★ 推薦語 不朽| 青春是條越過時間的傷痕,多年之後,仍是鮮明得刺痛。 王淨|...
病人之死未必與醫療疏失有關。 事實上,醫療有其極限,醫生更不是神, 許多積重難返的病人早已不是醫生能夠挽回…… 繼《拚命:一個急症外科醫師的生死筆記》之後,身處夾縫中的小醫師除了道盡生命第一線所見,也回頭審視醫療體系的掙扎及醫病糾結的關係。 這是20個人性糾纏的故事,一幅急診室裡最赤裸的人性百態--醫師、病人、照護者,在生死拔河間,體現人性的光輝與體制的殘酷,從中也映照出你我每一個人面貌。 急診室裡,24小時不停上演的人性劇場, 這不只是別人的故事,也可能是明天的你我…… 非親非故的外籍照護者,是唯一為過世病患掉下眼淚的人; 病床前體貼孝行的背後,竟是別有用心的計算; 人前稱兄道弟的朋友,背地裡卻希望對方的病比較嚴重…… 一個看似單純、甚至冷血的決定,背後往往有其因果; 從不同角度與身分來看同一件事,解讀竟有天壤之別。 「醫師,您把我媽醫死了,可否請您到我媽靈堂前去道個歉?」 「誰叫我出院,我就告誰!不怕我找媒體投訴你趕病人出院?」 「跟隔壁床的比起來,胃癌應該比膽管癌容易治療吧!」 「失敬、失敬!請問總醫師和主任誰比較大?」 身處夾縫中的小醫師,放下手術刀, 以醫者之筆,記錄病歷表上永遠也不會寫的真實-- 人性貪婪、德行光輝,醫病對峙、勾心鬥角…… 而這些,都是沒有答案的生命選擇題。
傷口有沒有好 原來要不斷掀開 才會知道 繼《這裡沒有光》後 追奇推出第二本詩集 總和2015年冬天至2017年夏天的日子 80首記載 擦撞、流血、結痂 所有你可能也經歷過的 努力復原的過程 人生是一條長長的路,我們跌倒、爬起,再跌倒、再爬起,以為就快要接近痊癒的終點。然而真的存在著終點嗎?許多事件的發生,記得或不記得,都使我們成為結痂的人。這層痂,也許厚也許薄,也許是靠自己想像──皆說服了自己擁有防護,可以敵得過未來任何形式的突襲──直到某個夜半再禁不住內心叫喊,回到那片曾經溺斃的海洋,才澈底曉得,傷口還在疼。 本書分為三章節:「擦撞」、「流血」、「結痂」,暗喻一個不斷輪迴的過程。 終點停在哪裡,由你決定。 我不沉睡 沉睡的人有清醒的夢 夢裡的傷都結了痂 只有我的,無法結 ──〈結痂〉 我曾經是可以非常相信一個人的。我也曾經很善良,善良到回想起來,會覺得愚蠢又無知。 可是現在的我卻不斷地捍衛、防守,甚至想耍狠起來,強調自己不會被欺負。誰敢欺負我呢。跟三年前相比,我一樣是「不畏一切」的,然這份「不畏一切」的堅強,已經徹底變質了。你要曉得,願意受傷的人和抵禦傷害的人,是截然不同的啊--而我認為,這便是為什麼要把這本書取名為《結痂》,最好的原因。 我們以為好了的事,到頭來似乎不能算是真的好了。這樣的結果,我一點也不後悔。 ──追奇(節自作者自序)