The Fables of La Fontaine enjoyed universal success from their first appearance in 1668. Fifty years later a collection of songs was published in Paris based on some of these tales set to vaudeville tunes and other simple airs. For th is new edition of these unknown settings the author has written an extensive historical introduction, translated all the texts into English, and provided invaluable suggestions on performance practice. A delightful and witty addition to the concert repertory.
Despite la Fontaine’s deceptively modest claim that all he intended was to put the moral tales of Aesop and other ancient fabulists into poetry for the pleasure of Louis XIV’s young son, his real accomplishment, as later generations ...
The book has therefore naturally become a standard French reader both at home and abroad.
The Original Fables of la Fontaine
Inspired new translations of the work of one of the world's greatest fabulists Told in an elegant style, Jean de la Fontaine's (1621-95) charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which ...
Fifty of La Fontaine's verse fables in the original French are found side by side with their English translations.
With their unique blend of wit and poetic mastery, the verse interpretations of Aesop’s Fables by 17th-century author Jean de La Fontaine have enchanted readers of all ages for over three centuries. 70 popular and oft-quoted fables appear ...
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.
La Fontaine: Selected Fables
They are classics of French literature.The first edition of this translation of La Fontaine's Fables appeared in Boston, U.S., in 1841. It achieved a considerable success, and six editions were printed in three years.
In 1855 the French caricaturist Honoré Daumier and six other artists proposed to illustrate anew the fables of revered French poet and fabulist Jean de la Fontaine (1621-95), and what...