The classic eighteenth-century saga—a masterpiece of Chinese literature— about an aristocratic family and a forbidden love during the Qing dynasty. Considered one of the four great classical novels of Chinese literature, The Dream of the Red Chamber is believed to be a semiautobiographical account of author Cao Xueqin and his aristocratic family’s rise and fall, and focuses particularly on the women in his life, including servants. Originally circulated in hand-copied manuscripts, The Dream of the Red Chamber is not only rich with psychological insight, but also enlightening in its portrayal of Chinese society during the Qing dynasty. It is an engrossing epic of imperial politics, friendship, and romantic rivalry, with an extraordinary cast of characters.
Reflections on Dream of the Red Chamber
Dream of the Red Chamber is one of the four Chinese classics. The novel is semi-autobiographical and it gives an incredibly detailed insight into 18th-century life in China, particularly that of the aristocracy.
The book is one of the longest in ancient Chinese history, with more than 2,000 pages. The author's name can either be translated as Cao Xueqin, the most common translation, or Tsao Hseuh-Chin.
In the novel's frame story, a sentient Stone, abandoned by the goddess Nüwa when she mended the heavens aeons ago, begs a Taoist priest and a Buddhist monk to take it with them to see the world.
I ask you; how much griefcan there be? As much as a spring river flowing east. Li Yu, Last Emperor of the Southern Tang, song lyric to the tune “The Beautiful Lady Yu." Xifeng arrives at the yamen nearly an hour later than PART FOUR ...
A new, interdisciplinary way of looking at Chinese foreign policy
... rang 其言不讓 qian wang hou di 前王後帝 qianyin houguo 前因後果 qiao 15 qiao bu po 瞧不破 qiao yan 15 qichuan 奇傳 qigui 奇貴 qin 琴 qin li qi jinga qin zhe shu 親者疏 qing 情/卿 qing buqing TM qing dong 情動 qing dong yu zhong 情動 ...
This volume is a comprehensive analysis of constructions of gender in the great Chinese novel, The Red Chamber Dream.
谅黛玉心中一无所知了,又见紫鹃不在面前,因悄悄的拉了侍书的手问道:“你前日告诉我说的什么王大爷给这里宝二爷说了亲,是真话么?”侍书道:“怎么不真。 ... 侍书道:“那里就放定了呢。 ... 但林姑娘也得给他说了人家儿才好,不然女孩儿家长大了,那个没有心事?
Song Yuan Ming Qing yanjiu luncong (Taipei: Dadong tushu gongsi yinxing, 1979), pp.123-214. 104 Tang Xianzu, The Peony Pavilion (Mudanting), trans. Cyril Birch (Bloomington: Indiana University Press, 1980), p.x. According to Wen Lin, ...