A new, revised, and expanded edition of a translation studies classic Translating Slavery explores the complex interrelationships that exist between translation, gender, and race by focusing on antislavery writing by or about French women in the French revolutionary period. Now in a two-volume collection, Translating Slavery closely examines what happens when translators translate and when writers treat issues of gender and race. The volumes explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery. Volume 1, Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780-1830, highlights key issues in the theory and practice of translation by providing essays on the factors involved in translating gender and race, as well as works in translation. A section on abolitionist narrative, poetry, and theater has been added with a number of new translations, excerpts, and essays, in addition to an interview with the new member of the translating team, Norman R. Shapiro. This revised and expanded edition of Translating Slavery will appeal to readers and students interested in women's studies, African American studies, French literature and history, comparative literature, and translation studies.
RIIIBG, t. XV, p. 113–115. On Mortara's estimate, cf. Merrick, Thomas, and Graham, Douglas. População e desenvolvimento no Brasil: uma perspectiva histórica. Economia brasileira: uma visão histórica, p. 47. 4. Cf. Gayoso. Op. cit., p.
This is of the utmost relevance to this day as it allows for a new and different way to explain contemporary racial inequalities in post-slavery societies.
Christopher L. Miller provides a magisterial examination of how the history of slavery, which profoundly shaped the culture of France, has haunted and animated the work of generations of writers and artists.
The work represents a number of firsts: the first novel set in Europe to have a black heroine; the first French literary work narrated by a black female protagonist; and, as Fowles points out in the foreword to his translation, "the first ...
Translated ancient sources from over 3000 years of Egyptian history reveal the complex story of slavery in the Nile valley.
This edition presents the English translation on pages facing facsimile pages of Ibn Said’s Arabic narrative, augmented by Alryyes’s comprehensive introduction, contextual essays and historical commentary by leading literary critics and ...
This award-winning and positively reviewed series takes an in-depth look at patterns of change in ordinary people's lives. Diaries, letters, newspaper accounts, period literature, and other primary resources bring a...
For a more detailed discussion of deprivation on the Confederate home front, see Mary Elizabeth Massey, ... see Murdoch John McSween, Confederate Incognito: The Civil War Reports of “Long Grabs,” a.k.a. Murdoch John McSween, ...
Considering the translator's biography and credentials is another defining feature of Maier's work that is discussed in the essays of this volume.
This work presents a translation of one voice crying out against the evils of slavery - few of these voices existed in the Roman Catholic Church of the Americas in...