本书运用语义场理论和编码度理论, 全面而系统地考察了汉语和英语的颜色词在语义场切分上的异同, 分析了颜色词表义的对象, 范围和状态上的异同, 列举了汉语和英语颜色词的伴随意义(功能意义)上的特点及其与社会历史文化的联系.
本书共分为5章。主要内容包括:引论、汉英语颜色词对比、汉英语反义形容词对比、汉英语“言说类”词语对比、汉英语动物词汇对比.
本书通过对颜色词研究的梳理,比较英汉颜色词不能仅从主义差异来做,应全方位立体化解读.先从英汉基本颜色词构词法入手,从构词到文化差异,到文化差异在实践中的运用:语文的对应关系——语义范畴对比——其语用功能——句法作用——文化内涵——翻译办法.
本書結合共時、歷時考察,比較系統地討論了漢語詞匯負面義的生成、顯現、演變與感知等方面的內容,重點關注詞匯負面義在語義與語用兩個層面的表現。宏觀上討論了漢語詞匯負面義的類型、生成模式與條件、顯現方式及其特征、演變規律與感知差異;並將語法研究與詞匯研究結合,具體討論了漢語詞匯負面義關涉及其實現方式、負面義指向其重心的轉移、語用組合對負面義的影響、負面義的演變對相關詞條和語義場的影響等問題。
本书分为五章,包括:汉英语"听觉"类词语对比,汉英语"称赞"类词语对比,汉英语常用同义形容词对比,汉英语"饮食"类动词对比,汉英语"花卉"词对比.
浙江省哲学社会科学“九五”规划项目
本书以明代戏剧唱词中的“白、黑、红、紫、绿、翠、黄、青”这八个常用颜色词为主要研究对象,描写它们的语义系统,计算它们的语义显著度和广义度,考察它们的语用特征,并在此基础上展现出常用颜色词在明代戏剧唱词中的独特价值。
Focusing on multimodality in translation studies, this edited volume presents insights into the models, trends, and practices of multimodal translation across a variety of media contexts in contemporary China.
本书以现代汉语颜色词为分析对象,从不同角度对其进行词汇语义研究,归纳整理了现代汉语颜色词的九类颜色词词群,及现代汉语颜色词语义组合分析。
本书分别对汉英语的"人体"类词语,"味觉"类词语,"山川"类地名,"车船"类词语进行对比,每章又分别从构词,语义,语法,语用,认知,文化等方面进行论述.
(张凯《语言测试的理论与实践》第 139 页) 2 . ... 后者是 言学与第二语言习得之间早已建立起密切的研究关联,阿兰·戴维斯在《语言测试原理》中说: “心理语言学关注的是语言的过程、语言的内容、语言与认知以及语言习得(重点在母语上,其次在第二语言上) ...