“中华翻译研究丛书”国家“十五”重点图书
本书是一部运用现代语言学最新成果和定量分析方法研究翻译理论的专著。
文化翻译论纲
本书从建立翻译学的角度,研究和论述了我国翻译的历史和一代又一代人翻译的实践经验,对照国外有关翻译的论点,根据汉语的独特性和丰富性,引发独具特色或具有中国特色的中国翻译理论。
本书为作者近两年来在英语翻译方面的研究心得。分翻译技巧、文化与翻译、翻译理论三方面,整理归纳了14篇论文。
本书为刘重德先生论文自选集,由高等教育出版社“中国外语学者文库”出版,收录的论文包括:谈翻译的忠实性、卞之琳的译诗理论和实践、《论语》两个英文译本的对比研究、从反小说派作家贝凯特近著《失败》谈起等近数十篇.
本书收录了论翻译的层面, 文学翻译再创造的度, 是否还有个度的问题, 蕴涵义与翻译, 句子与翻译, 社会, 语言及其他等文章.
本书对作品标题,散文,小说,戏剧,诗歌,幽默作品,政治作品,古典作品,正规文体等方面汉译英和英译汉进行了研究,并对中国明清小说的英译,比较文学翻译,回译检验译文,文化问题翻译,译者风格比较等方面进行了专门的探讨.
文学翻译论集
本书分别探究了小说翻译,散文翻译,诗歌翻译,戏剧翻译的方法,剖析了文学信息的结构,梳理文学翻译的脉络,理论与大量实例相结合,详细阐述了文学翻译的技巧和方法.
本书以功能翻译理论为指导,系统地研究了时政、科技、广告、经贸、旅游等应用文类的翻译问题,本书在理论、策略和具体方法技巧上对应用翻译作了系统研究和深入探讨.