翻譯應是一種美學,是一種溝通,也是一種生存態度。
本書為作者教學研究多年來的文集。全書分兩卷,
翻譯是一種極具實用價值的學問,能精煉外語能力,筆譯和口譯的品質,語法、語義的確實掌握,以及本國語的精準表達等等。翻譯同時也是一門必須靠練習、實踐與多方面累積才能精進的學問。為了使有志於法漢翻譯者領略翻譯的訣竅與技巧,吳錫德教授根據多年教學經驗,彙集、整理各類翻譯方法,搭配大量例句,帶領讀者循序漸進地進入翻譯的應用領域,譯出流暢通順又優美的文句。 全書開始於翻譯的概念與如何利用工具書,到各種基本翻譯法如順譯、逆譯、添譯、減譯、拆譯、減譯等,以及實際處理詞類、時態、關係子句、感嘆詞、詩歌、廣告等的技巧,並以實際譯例與範例譯文作結,詳盡介紹從理論概念到實作的各個階段,是法漢翻譯的最佳參考書。 本書特色 1.彙整作者教學內容,極為實用2.詳盡列舉各種翻譯法與不同文類,完整囊括翻譯不同方向3.適於法語、翻譯相關科系師生及想踏入翻譯領域者閱讀
《北京翻译》以繁荣和发展翻译事业、促进翻译行业健康发展为宗旨,以促进翻译理论创新、开拓翻译行业视野、交流翻译实践经验为使命,积极关注翻译行业前沿动态,探讨翻译热点问题,鼓励翻译理论创新,为读者提供最前沿的学术研究成果。
翻譯閾境: 主體、倫理、美學
本书内容共分三编,包括:跨文化知识状况的思考、中日传媒中的战争记忆、亚洲意味着什么、鲁迅脱掉的衣裳、日本汉学的临界点、翻译的政治等内容。
摸象: 文學翻譯評論集
本書內容包括近三十年翻譯研究各重要學派的成果,重點分析各種學派的重要基本概念、方法和發展前景,探討各個學派的理論要旨以及翻譯研究學科在教學科研領域的新發展。
本书收录了作者近年来的诗歌研究和批评文章共二十七篇。分“断裂与承续”“形象与回望”“反思与怀想”“潮流与特征”“诗歌与诗悟”五辑。主要从旧体诗、新体诗的辩证发展,现代及当代诗歌写作的路向和当代诗人及诗作的特征等角度展开研究。
Ben shu gong fen si bian, hui ji le xiang guan yu fan yi yu hou xian dai wen hua zheng zhi de jing dian wen ben ji 25 pian,...
[ 9 ]赵巧红[ Zhao , Qiaohong ] , “英语中破折号的语用和修辞功能[ J ]《新乡学院学报》(社会科学版) , ( 03 ) 2011 : 125-127 . [ 10 ]辜正坤[ Gu , Zhengkun ] ,《中西诗比较鉴赏与翻译理论》[ M ] .北京:清华大学出版社, 2003 .