The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested ...
本書由多位香港本地法學教師和律師協力編寫而成,特點是用詞規範、論據充足、觀點清晰、案例典型、闡釋透徹、深入淺出。 本書內容共分十八章,全面地介紹整個香港法律體系,範圍包括法律制度、訴訟法、證據法、憲法性法律、行政法、刑法、合約法、民事侵權法、房地產法、房地產轉讓及租務法、信託法、繼承法、家事法、知識產權法、商法、商業組織法、僱傭法、稅務法,乃至涉及內地的民商法律事務。作者結合典型案例作準確扼要的闡釋,當有助讀者增進有關的法律知識。 本書自1999年問世以來,連番再版,廣獲肯定和好評。茲因應香港法律發展的新情況,又在內容上作了大幅度修訂,並新增了〈商法〉、〈稅務法〉和〈涉及內地的民商法律事務〉三章。書末附錄〈關鍵詞(英漢對照)〉及〈與香港法律和法制有關的網站一覽〉,方便讀者參考及延伸閱讀。
《香港雙語法制:語言與翻譯》是迄今唯一較全面回顧及展望香港雙語法制發展的專著,也是第一本用中文撰寫的相關作品。全書共五章,互相扣連。第一章指出培訓法庭傳譯員是發展雙語法制極重要的一環;第二章討論香港法院如何解決雙語法例的分歧;第三章探討法律人員在法庭使用中文發言的問題;第四章提出如何在香港的大學培養語文與法律兼擅的人才;第五章闡釋翻譯判決書涉及的問題與處理方法。雙語法制在香港實行了數十年,尚要克服不少困難,才能發展完備。本書提供了全面且嶄新的視角,分析成功實踐雙語法制的必要元素,無論是法律從業人員,還是對此議題感興趣的讀者,均可從中獲得啟發,並更加了解如何鞏固香港的法治基礎。「我對法律翻譯的興趣,早在《中英聯合聲明》以前已經產生,甚至曾立定志向加入政府從事雙語立法和法律翻譯的工作。『壯志』未酬,卻樂見其他充滿熱誠的法律工作者,在這方面不斷的努力,獲得了豐碩的成果。湛樹基和李劍雄編輯的這本書內容包括從歷史角度看雙語法律制度的發展,以及一國兩制之下雙語法制所面臨的語言挑戰,以至就人才培養的前瞻性的分析,都有精闢的見解,相信對法律和中英翻譯有興趣的朋友,必然閱有所得。」 ──譚允芝,資深大律師,太平紳士,前任香港大律師公會主席,現任通訊事務管理局主席「本書為如何提高中文在香港法律制度中的功用和地位提出了有效的方法和建議。每位作者都從自己的研究及實際經驗出發,為香港雙語法制可行和可變的運作提供了獨具慧眼的廣角鏡,當中所論述的翻譯技巧深入淺出。無論是法律工作者、法律翻譯專才,還是莘莘學子,都會深受啓廸、獲益良多。」 ──潘慧儀博士,香港法律翻譯學會主席,香港公開大學副教授
本書為《贏在終點線》新版。 作 者陸文慧一向以律師身份推廣「平安三寶」(遺囑、持久授權書、預設醫療指示),然而當自己親身成為患病家人的照顧者,才發現原來代親人作生死攸關的重要決 定,揣摸親人的真正心意,是那麼沉重而痛苦的。這次的經歷令她更深刻體會到這三份法律文件的重要性,因此想以本書為香港日益老化的人口提供急需普及的法律 知識。 就 如現代人都會為老、病、死購買儲蓄、住院、人壽保險,又會在出外旅行前購買旅遊保險一樣,任何一個有責任感的成年人都應該認識「平安三寶」,以及趁自己健 康時做妥遺囑和持久授權書,並讓親人知道自己對預設醫療指示的取向,否則等到自己老弱失智或病重時,才讓親人代自己作重要決定,那就是累己累人,不但難為 了身邊至親,最終也可能害了自己。 本書分兩部分:第一部分是「平安三寶」,關乎老、病、死的三份法律文件;第二部分是繼承法實務,介紹如何申請領取離世者的遺產。只要生前做妥平安第一寶遺囑,就能簡化死後的繼承實務,所以本書的第一部分與第二部分是息息相關的。
第一集大受好評,今年載譽歸來,再度出擊! 英語達人Patrick Sir,挑戰更新更潮流行語! 英語、通識「通通都識」的英語達人Patrick Sir,去年推出《小學雞英語1》,教大家如何用英語表達香港的日常流行用語,如「小學雞」、「蝦碌」、「好柒」等等,廣受好評,反應熱烈,今年決定再接再厲! 新一集《小學雞英語2》,秉承上集輕鬆學英語的原則,繼續以鬼馬生動的中英例子和插圖,教你如何在日常生活中活用英語。緊貼潮流的Patrick Sir,嚴選出來的詞彙當然不會out!這次亦收錄了七十個大家耳熟能詳、每天掛在口邊的流行用語,從網路流行語「葡萄」、「好chok」、「好hea」,到最近大熱的「特事特辦」,都一一教授! 收錄七十個最流行、最日常的香港流行用語,有相當日常的「搵笨」、「照肺」、「硬食」等,有流行於互聯網的「葡萄」、「男神/女神」、「公主病」,更有貼合時事的「特事特辦」、「自由行」等。本書將這些詞語在不同場合的含義拆解,再以英語正確表達出這些意思,更附有生動中英例句,讓讀者瞬間就能掌握詞語的意思與運用。 本書特色 收錄大量現今社會最潮用語,轉換成貼切的英語,formal與informal並重,應付日常對話無難度! 大量中英對照例句,助你更易掌握如何在不同情況下運用英文表達,更貼切地傳達意思。 全部例句皆以口語寫成,簡單易明之餘,亦相當爆笑有趣,令枯燥的英文教科書變得好玩起來。 把詞語按「行為篇」、「回應篇」、「人品性格篇」、「眼耳口鼻篇」及「情境狀況篇」分門別類,書到用時,按「詞」索驥,方便快捷。 同一詞語,同時列舉名詞、動詞、形容詞、短語、成語或諺語各種表達方法,總有一種方法你最順口! 部分內容附有網上短片,聽作者教你正確英語發音之餘,透過生動情景,亦能助你更易記憶!
傳媒與日常生活息息相關,傳媒報道的角度、選題、文字與創意,都影響著市民接收的信息。作為傳媒工作者,必須力求創新;同時,一些意識形態、原則立埸、價值觀念、外部壓力等則影響著傳媒工作者傳遞信息的內容及方式,形成無形的「界線」與「戒線」。在創意與界線、戒線互相角力拉扯下,不同崗位的傳媒從業員會如何平衡? 本書深入地訪問了多位香港及外地資深的傳媒工作者,當中包括美國普立茲獎(Pulitzer Prize)及亞洲出版商協會的年度最佳新聞獎(SOPA Awards)獲獎者,他們以親身經歷及代表作品,分享其對新聞教育、傳媒工作環境、媒體創意發展、個人成敗經驗、傳媒公信力、新媒體科技等的見解及體會,從而聚焦於新聞創意的突破,以及界線和戒線的平衡。
傳統的大廟,除了興建起源多有傳說, 廟中的祀神,也不乏有離奇又富故事性的傳奇。 與神同行,跟著廟宇達人來個拜拜開運之旅, 神明加持,包管財運亨通、運勢暢旺! ★兼具廟宇介紹、美食推薦與好遊景點的旅遊書 ◎如果「拜拜」歷經上千年而未式微,給予「凡人」心靈依靠。無疑是穩定台灣社會的力量。而普遍也流傳著求財、求姻緣、求子的名廟,除了「保佑」的功能之外,還有哪些值得參訪。其實,傳統的大廟,除了興建起源多有傳說,廟中的祀神,也不乏有離奇又富故事性的傳奇。而這些祀神,也各有專職「神通」,精彩的故事也值得閱讀。如果,「拜拜」不僅是祈福,而帶有歷史與文化的閱讀,不也是文化傳承,讓「信仰」更有見聖賢而思齊的意義。 ◎本書從廟宇的分類、常見的祀神、拜拜的規矩及台灣祈福好廟等依序介紹,讓「拜拜」這件事,不再只是「拿香跟著拜」,而讓每一次的「拜拜」都像是走訪一座小型博物館,閱讀豐富的民俗文化。而且,不同的廟宇,也各求財祈福之道,在每座靈驗好廟的內文中,也將一一介紹,讓「拜拜」更得其法。
本書介紹胺基酸、糖、嘌呤等化合物的發現史及其家族成員。
本書特色 ◎精選小讀者感興趣的歷史題目99題,題題精采,篇篇趣味! ◎搭配四格漫畫或插畫說明題意,讀來輕鬆有趣! ◎解答前提供小提示引導,拉近讀者與知識的距離。
本書收錄上人對於法華七喻中〈火宅喻〉的相關開示,出自《法華經》中的〈譬喻品〉,因內容豐富,將分為兩本出版,本書為第一冊,內容講述舍利弗為同輩請法,佛陀以譬喻、言 ...