翻譯學導論

翻譯學導論
ISBN-10
9865486105
ISBN-13
9789865486105
Category
Language Arts & Disciplines / Translating & Interpreting
Pages
508
Language
Chinese
Published
2021-03-16
Publisher
清文華泉
Author
張政,王贇

Description

「只要你不是浪費時間,留戀迂腐的翻譯手法,只要你不是像奴隸一樣將原文字字對應於譯文,你就會創造一個屬於自己的全新主題。」

──古羅馬翻譯家賀拉斯

▪中國翻譯「六」大潮是哪六大?

縱觀中國翻譯史,雖然翻譯活動紛繁複雜,但不同時期亦呈現出一定的特點。筆者認為中國的翻譯可大致分為六大潮,依次為:

(一)東漢至北宋的佛經翻譯

(二)明末清初的科技翻譯

(三)鴉片戰爭至五四運動時期的西學翻譯

(四)民國時期的社會文學翻譯

(五)1949年後的政治文獻翻譯

(六)1978年後的實用文獻翻譯

▪誰能翻譯中國典籍?

英國學者葛瑞漢(A. C. Graham)宣稱:「中國典籍由中國人翻譯是不明智的,因為多數情況下,翻譯應當由目的語母語者承擔。」(…we can hardly leave translation to the Chinese, since there are few exceptions to the rule that translation is done into,not out of,one's own language.)

然而,英美人士翻譯中國典籍,問題也很多:誤解、扭曲和勉強現象較多。許淵沖說:「不少人認為中詩英譯,應該是英美漢學家的事,因為他們的表達能力更強;但是外國學者對中文的理解卻可能不如中國學者,所以最好是中外學者合譯。但是在翻譯某些典籍時,外國學者翻譯的和中外合作的譯文讀起來卻都不如一個中國譯者的譯文,這就說明翻譯的關鍵在於譯者的理解力。如果中國譯者對漢詩的理解足夠深,又有足夠的能力用英語表達自己的思想,那就可能譯得比英美譯者,甚至比中外學者合譯的作品更好。」

▪何謂「深化」的翻譯?

「深化」包括加詞、分譯等法,即將原詩中的普通名詞深化為更具體的普通名詞,將某些意象具體化,使讀者更加明了。比如王昌齡〈出塞〉中的名句「萬里長征人未還」,中國讀者很容易就能掌握詩歌的意象,即連年的邊界戰爭使許多戰士失去生命。不過西方讀者大概不太了解中國長城一帶連年的戰爭,因此若要將「人」直譯為people就缺少味道。這時,可以譯為soldiers將人具體化為士兵,即「深化」。加詞法也是「深化」的方法之一,比如「人閒桂花落」中,有人加「看」,有人加「聽」,有人加「讓」。此外,還有分譯法,如林語堂把辛棄疾〈採桑子〉中的「愁滋味」分開譯成bitter and sour,也是將「愁」具體化。

 【本書特色】

 本書以知識梳理為主,以具體實用為綱,以簡潔易懂為本,將翻譯與其他領域的關聯進行概括性介紹,內容涉及翻譯與當代翻譯與語言、翻譯與哲學、翻譯與文化、文體與翻譯、翻譯主體性、不可譯性、翻譯理論、翻譯研究方法、翻譯技術等,希冀使其成為翻譯相關學科的知識小百科。全書共十五講,每一講結尾都附有思考題,以便讀者加深理解和掌握。

本書供英語和翻譯專業本科和研究生使用,也可供對翻譯研究感興趣的人士作為參考用書。

Similar books

  • Italian for Beginners: The COMPLETE Crash Course to Speaking Basic Italian in 5 DAYS OR LESS! (Learn to Speak Italian,...
    By Bruno Thomas

    Shah Jehan used to take his love 'Mumtaz' with him to all the wars that he fought. He always made sure that she was kept somewhere safe. He absolutely couldn't leave her for too long in his life, not even in times of war, ...

  • 英汉互译: 分析与实战
    By 姚媛著

    本书共分六章,内容包括:翻译简介,翻译的过程,词义的理解和表达,语序改变与分句合句,翻译中的文化意识,不同文体的翻译实例.

  • 高校英语翻译教学中人文素养培育研究
    By 付艳姣, 谢玉婧著

    ... 通过中国英语教师、外籍英语教师和专 家之间共建的方式,利用学校丰富的多媒体教学设备条件,构建了“教师讲授 +师生课堂研讨+多媒体教学+网络教学+自主学习”相结合的教学模式,各个课题群需要对各种教学模式的实施效果做出研究和评估。具体如下。 1.

  • 概念隐喻框架下的翻译适应性研究
    By 李斌, 杜丽华, 李兰冬著

    本书探讨了概念语法隐喻理论在分析原文过程类型、小句结构和语义方面的操作规范以及在决定目的语表达方面的指导作用,证明了该理论的实用性,照顾到理论和实践的联系。随着 ...

  • 英__比_与翻_/
    By 西財, _ 政 元, 于 德 晶 主 _

    他说他将于第二周到达。 14.我在电话里已经和他交谈过,但实际上我从来没有见过他。 15.整日呆在家里做作业,一点趣儿都没有。第六节英汉语语态的比较与翻译与汉语相比,英语句式中被动语态的使用要广泛得多。英语中绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语 ...

  • 十二天突破英汉翻译——笔译篇
    By 武峰编著

    本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让读者可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。

  • 新世纪外国通俗文学汉译研究
    By 李琴著

    本书从翻译选材、过程、接受、传播、影响与互动、批评等角度,对新世纪外国通俗文学汉译情况进行研究,既考察新世纪外国通俗文学汉译概况,又探讨新世纪我国社会文化语境和诗学语境与外国通俗文学汉译之间的影响和互动关系,从主题思想、情节结构、叙事模式、写作技巧等方面详述新世纪外国主要通俗文学类型的汉译状况,及其与本土同类型文学的互动,并研究总结新世纪外国通俗文学汉译批评的方式及特点。本书既可以为外国文学和翻译方向硕博研究生、年轻教师、研究者提供研究参考,亦适合外国文学和翻译爰好者阅读。

  • 浙江海洋经济创新发展研究——以舟山为例
    By 魏江

    本书系统分析了世界主要海洋强国,以及我国主要沿海省份海洋经济发展经验,立足浙江省海洋经济发展现状,以舟山群岛新区为典型案例,从区域层面、产业层面和政策层面出发,构建了“三位一体”的浙江海洋经济创新发展模式,以期为浙江海洋经济创新发展提供理论支撑和实践指导。

  • On Translation
    By Reuben Arthur Brower

    On Translation

  • 商務翻譯:譯·注·評
    By 趙興民, 蔡力堅

    適合所有外文系學生與譯者的【超激實用商務翻譯】!★囊括豐富的商務翻譯資料、聯合國文件,精選多方案例!★注釋、分析、點評和修改實用性強的商務翻譯,讓讀者瞭解商務翻譯中常見的重點、難點、陷阱及處理方法!★提供了參考譯文,每單元後面所附的短文則是對詞語用法、翻譯背景知識、翻譯經驗和技巧等的專題論述!★文章短小精悍、提綱挈領,讓讀者一目瞭然!