In considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation, first published in 2006, also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.
Translation. It’s everywhere we look, but seldom seen—until now. Found in Translation reveals the surprising and complex ways that translation shapes the world.
As one CMS missionary, Bob Palmer, explained: If we went as nomadic missionaries to a nomadic people translating the Christian faith into terms of the daily life of a stone age nomad there would, for one thing, not be a less expensive ...
She argues that these works advocate a politics of language diversity--a literary and social agenda that validates the multiplicity of ethnic cultures and tongues in the United States.
This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, and the prism – occasionally prison – of culture. “About six years ago, President George W. Bush was delivering a speech at a ...
Found In Translation brings together one hundred glittering diamonds of world literature, celebrating not only the original texts themselves but also the art of translation.
Irvine, Judith T., and Susan Gal. “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” In Regimes of Language: Ideologies, Polities and Identities, edited by Paul V. Kroskrity, 35–83. Oxford: School of American Research Press & James ...
Each chapter in this edited collection considers a contemporary issue and explores its potential to disrupt the status quo and be meaningful in the lives of young children.
An auspicious debut about the myth of the model Asian citizen, The Interpreter traverses the distance between old worlds and new, poverty and privilege, language and understanding.
A cognition expert describes how meaning is conveyed and processed in the mind and answers questions about how we can understand information about things we've never seen in person and why we move our hands and arms when we speak. 20,000 ...
I may travel a thousand li from my native place , but I would never forget it , ” he quoted dreamily , his gaze lost in the photograph . What ? She felt like a fish flapping in a dry gulch . “ Does that mean — you say — I guess you're ...