Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by a DVD. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.
While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the ...
In this light, this collection of essays reflects not only the _state of the art_ in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals' experiences.
Though it may not be a universal feature of human communication, it is common to most societies and civilisations. ... Both languages use swearwords as adjectives and intensifiers: 'Gimme the fucking report'; ¡Apaga la puta radio ...
An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods.
This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today.
What is more, these practices can be seen as detrimental to Dutch speakers at large throughout the greater language area, as they are not routinely exposed to the lexical richness of all Dutch national variants.
Iain Robert Smith (2008: 8) reports only being able to find a CD-R bootleg of the Turkish film Turist Ömer Uzay Yolunda/Tourist Ömer in Star Trek (1974), which suggests limited distribution, though video sharing sites like Youtube and ...
In particular, attention is paid to the transnational turn in media audiences for global formats and local series, signalling an increasing range of audio-visual content available to consumers, fans and publics, including translations, ...
Here is presented for the first time a methodology for the investigation of norms which operate in the field of audiovisual translation.