The Rubaiyat of Omar Khayyam, as revealed by the brilliant fifth edition translation of Edward Fitzgerald, with the lush illustrations of Edmund Dulac, is art that speaks to both the aesthetic and intellectual foundations of the human spirit. It exemplifies the qualities that define art. The 10th century Persian poet, mathematician and astronomer was unquestionably a genius. His quatrains express some of the deepest feeling and thoughts ever put to paper by the hand of man. The translation and compilation of 101 quatrains of Omar Khayyam's Rubaiyat by Edward Fitzgerald has become recognized as a separate entity, a work of art above and beyond the original, which has added immeasurably to the English language itself. With the artistic renditions of Fitzgerald and Dulac, "The Illustrated Rubaiyat of Omar Khayyam" will inspire everyone it touches. This 50-page colored special edition is designed to be collected, treasured and gifted to close friends and loved ones.
This digital edition, which features artwork by Trizha Ko, is based on Fitzgerald's second edition, published in 1868, and contains 110 quatrains, chosen from a body of work believed to consist of over a thousand four-line verses.
Other featured titles include Shakespeare's The Tempest, The Arabian Nights, The Rubáiyát of Omar Khayyam, and the fairy tales of Hans Christian Andersen.
Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
The first edition contains 75 quatrains, while the later, revised edition has 101. Additionally, the fifth edition appended a series of notes explaining the meaning behind various portions of the text.
"Selected for their lyrical beauty, the poems within the Rubáiyát are attributed to the Persian mathematician and astronomer Omar Khayyám.
Most of them use low-quality papers & binding. Their pages fall off easily. Some of them even use very small font size of 6 or less to increase their profit margin. It makes their books completely unreadable. How is this book unique?
The Slender Story of his Life is curiously twined about that of two other very considerable Figures in their Time and Country: one of whom tells the Story of all Three.
Exploring such universal questions as the meaning of life, fate and how to live a good life in the face of human mortality, this translation reveals anew why this singular collection of poems has struck a chord with such a temporally and ...
The present edition, illustrated in black and white by René Bull, contains translations by Edward FitzGerald and Edward Heny Whinfield.
I think Omar meant something more like this: 'With a book of verse beneath the bough...' For my own amusement I then proceeded to deflower other of Fitzgerald's translations of Khayyam's poetry.