《新聞翻譯:原則與方法》是一部探討新聞翻譯的專著。
第二部分集中討論政治與政府、國際關係、金融與貿易、
第三部分主要介紹編譯新聞的方法,並以廣播新聞和網絡新聞為例,
新聞英文閱讀與翻譯技巧: reading and translating
文體與翻譯
翻譯應是一種美學,是一種溝通,也是一種生存態度。 本書為作者教學研究多年來的文集。全書分兩卷,卷一為七篇學術論文,探討了傅雷的「神似」理論、後現代翻譯美學,法語廣告文案的翻譯……等;卷二為評論文集,有中文小說在法國的翻譯與發展、普魯斯特〈小瑪德蘭蛋糕〉譯本探討……等,完整呈現其翻譯觀、翻譯實務以及翻譯學論述,兼具知性與感性,充滿作者對翻譯的熱愛之情,讀者也能延伸這份熱誠,悠遊於此翻譯空間中。
本書為【Klin Cheng 英文辭典系列一】與【Klin Cheng 英文辭典系列七】兩電子書之合裝,讀者依關鍵字可一次搜尋出現在兩本書中的英文成語及其語意,以下為其簡介: 一、英漢漢英成語常用語翻譯辭典 「英漢漢英成語常用語翻譯辭典」的主要功能有三:其一,幫助以中文為母語的華人瞭解英文成語、常用語的最新語意和使用場合;其二,幫助中英文翻譯工作者解決漢字成語、常用語英譯的問題;其三,幫助學習中文的英美人士瞭解中文所用的成語和常用語。為達到這些目的,本辭典參考最新資料收集了英文成語、常用語約 5,000條,以及與之相當的漢字成語、常用語 4,300條,並以流暢活潑的例句說明,清晰易懂。由於本辭典的使用對象係以具有高級英文程度的讀者為主,內容沒有釋義 (definitions),也沒有文法說明(這些東西大部份美國或英國成語辭典都有),文法基礎紮實的讀者只要看過例句的說明,就知道如何使用本辭典,希望讀者能充分利用本書寶貴的實用價值。 本辭典電子版的內容,係最新修訂版本,老舊不合時宜的條目均已去除,讀者可放心參閱,於閱讀平台搜尋功能輸入輸入關鍵字辭或成語,即可迅速查閱搜尋資料。 二、新聞英文成語大典 想看新聞英文,逃避不了英文成語,然新聞英文所用的英文成語,在語意上多有轉折,與一般英文成語每有出入,翻譯者必須特別用心去探討,才能有所領悟。 為協助英文愛好者提升新聞英文成語認知能力,本書編著者鄭光立憑藉幾十年專業翻譯經驗,收集了近二十年來在英文報章雜誌出現的實用成語,以電子書型式出版「新聞英文成語大典」,其中成語(idioms)1,770則,片語(phrases)、適合中英翻譯的正式用語(formal expressions)358則,例句無數,堪稱內容最齊全,說明最詳盡的新聞英文專業用書,讀者常加閱讀,便可習得語境翻譯的能力,不再糾結於英文定義,被定義中的說明文字迷惑、以註解代替翻譯,在中英翻譯時,有效利用精確文字,達到雙向對應的目的。 試閱本請見各單本,有完整試閱內容。
翻譯是一種極具實用價值的學問,能精煉外語能力,筆譯和口譯的品質,語法、語義的確實掌握,以及本國語的精準表達等等。翻譯同時也是一門必須靠練習、實踐與多方面累積才能精進的學問。為了使有志於法漢翻譯者領略翻譯的訣竅與技巧,吳錫德教授根據多年教學經驗,彙集、整理各類翻譯方法,搭配大量例句,帶領讀者循序漸進地進入翻譯的應用領域,譯出流暢通順又優美的文句。 全書開始於翻譯的概念與如何利用工具書,到各種基本翻譯法如順譯、逆譯、添譯、減譯、拆譯、減譯等,以及實際處理詞類、時態、關係子句、感嘆詞、詩歌、廣告等的技巧,並以實際譯例與範例譯文作結,詳盡介紹從理論概念到實作的各個階段,是法漢翻譯的最佳參考書。 本書特色 1.彙整作者教學內容,極為實用2.詳盡列舉各種翻譯法與不同文類,完整囊括翻譯不同方向3.適於法語、翻譯相關科系師生及想踏入翻譯領域者閱讀
翻譯論集
想看新聞英文,逃避不了英文成語,然新聞英文所用的英文成語,在語意上多有轉折,與一般英文成語每有出入,翻譯者必須特別用心去探討,才能有所領悟。 為協助英文愛好者提升新聞英文成語認知能力,本書編著者鄭光立憑藉幾十年專業翻譯經驗,收集了近二十年來在英文報章雜誌出現的實用成語,以電子書型式出版「新聞英文成語大典」,其中成語(idioms)1,749則,片語(phrases),適合中英翻譯的正式用語(formal expressions)379則,例句無數,堪稱內容最齊全,說明最詳盡的新聞英文專業用書,讀者常加閱讀,便可習得語境翻譯的能力,不再糾結於英文定義,被定義中的說明文字迷惑、以註解代替翻譯,在中英翻譯時,有效利用精確文字,達到雙向對應的目的。
翻譯精要
新聞英文最新語彙翻譯辭典