"This book describes a phenomenon unique in publishing history: a book of poetry, published anonymously nearly 150 years ago - purporting to be the translation of an 11th century Persian work. The poetry in question is Edward Fitzgerald's version of the "Rubaiyat" of Omar Khayyam, a mathematician, astronomer and philosopher in 11th century Persia. Edward Fitzgerald was first introduced to Khayyam's verses in the original Persian in 1859. Since then, there have been many hundreds of separate editions and reissues of the "Rubaiyat". Today, Fitzgerald's "Rubaiyat" is one of the most universally known of all poems. It is also probably the most widely illustrated of all literary works. Martin and Mason have produced the first serious attempt to examine the illustrated editions in detail."--Bloomsbury Publishing.
And yet it has been largely ignored or at best patronized by the academic establishment. This volume sets out to explore the reasons for both the popularity and the neglect.
This magnificent version of The Rubáiyát of Omar Khayyám reproduces the edition published by Hodder & Stoughton of London in 1909, in which the timeless poems are accompanied by full-color images by Golden Age illustrator Edmund Dulac.
A Book of Verse beneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and Thou Beside me singing in the Wilderness - Oh, Wilderness were Paradise enow!...
By relying only on the original Persian version of Khayyam’s poems, and using the author’s own body of literary and linguistic knowledge, this book presents a modern translation of Omar Khayyam’s poems since Edward Fitzgerald’s ...
It is also one of the most illustrated. This intensely illustrated book focuses on the era from 1914-1929 that followed the Golden Age of Rubáiyát Art, 1884-1913.
Rubaiyat, originally composed by Omar Khayyam, suggests withdrawal from the sorry scheme of things.
Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
I think Omar meant something more like this: 'With a book of verse beneath the bough...' For my own amusement I then proceeded to deflower other of Fitzgerald's translations of Khayyam's poetry.
Other featured titles include Shakespeare's The Tempest, The Arabian Nights, The Rubáiyát of Omar Khayyam, and the fairy tales of Hans Christian Andersen.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, as revealed by the brilliant fifth edition translation of Edward Fitzgerald, with the lush illustrations of Edmund Dulac, is art that speaks to both the aesthetic and intellectual foundations of the human ...