Queering Modernist Translation explores translations by Ezra Pound, Langston Hughes, and H.D. through the concept of queering translation.
This study explores the complex interrelationships that exist between translation, gender and race.
Using a transnational approach, the volume as a whole explores the ownership, importation, and circulation of talent and content from Latin America, placing the dynamics of the global political economy and cultural politics in the ...
Her poem “The Hill We Climb: An Inaugural Poem for the Country” can now be cherished in this special gift edition, perfect for any reader looking for some inspiration.
Also included are a reflection on Nelson Mandela and a revealing interview with Wicomb. In these essays, written between 1990 and 2013, Wicomb offers insight on her nation’s history, policies, and people.
But conspicuously unnamed as race may be, the mixing of races functions as hermeneutic key to the translation of culture. The colouredness of Melanie will be morphologically repeated in the mixed-race child to whom Lucy will give birth, ...
The volumes explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery.
"A Ursula Le Guin-like grace... Ten out of 10." —New York Times In Adrian Tchaikovsky's Elder Race, a junior anthropologist on a distant planet must help the locals he has sworn to study to save a planet from an unbeatable foe.
Assumptions about race thus have to take into account factors other than mere physiognomy. This is particularly true in relation to the classical world.
"This is the first paperback edition of the only English-language translation of the Haitian scholar Antnor Firmin's The Equality of the Human Races, a foundational text in critical anthropology first published in 1885 when anthropology was ...